
I'll do my best to translate the given Russian text into Arabic while preserving the meaning, keeping it neutral, and maintaining numbers and named entities. TEXT (RU): 03.03.2026 Полиция просит Избирательную комиссию поддержать жалобу на выборы Цен TRANSLATION (AR): 03/03/2026 يطلب الشرطة من لجنة الانتخابات دعم شكوى الانتخابات لسي Here's a breakdown of the translation: - "03.03.2026" remains the same as it's a date. - "Полиция" translates to "الشرطة" (police). - "просит" translates to "يطلب" (requests). - "Избирательную комиссию" translates to "لجنة الانتخابات" (election committee). - "поддержать" translates to "دعم" (support). - "жалобу" translates to "شكوى" (complaint). - "на выборы" translates to "على الانتخابات" (on elections). - "Цен" is likely a proper noun (a person's name or a title) and translates to "سي" (Mr./Sir), but without more context, it's difficult to provide a more accurate translation.
اللغة الأصلية: الروسية
2026-03-03Bangkok
ترجمة النص إلى العربية:
03/03/2026 يطلبت الشرطة من لجنة الانتخابات دعم شكوى الانتخابات. قام مكتب التحقيقات المركزي (مكتب التحقيقات المركزي) بزيارة موظفي لجنة الانتخابات (لجنة الانتخابات) بطلب منهم تقديم مزيد من الشهادات لدعم التهمة التي تتهم مراقبين بالتدخل في عملية فرز الأصوات في منطقة خاننايو في بانكوك في 22 فبراير. مصدر
← اقرأ المزيد